User talk:Sindarus
Contents
VLC having hard time reading ogv files (new informations)
So, I've made a few testing, few encoding, i've looked up in binary codes of files, i've studied a little bit of how compression works, and here's my conclusion:
Problem: when reading the video and making VLC play the subtitles, anytime there's a message sequence (the movie stops, a white message is displayed for about 5 secs, and then the movie goes on again) or any non-shot sequence (i mean, any sequence that doesn't comes from a camera shootage) or any non-moving-at-all sequence actually, anytime one of theses non-shot sequence appears, VLC has trouble displaying the subtitles in time, like it's supposed to do.
What i think the problem comes from: the thing is, compression takes advantage of information redundancy to lighten the file. Thus, i think that when the video was firstly encoded, the encoder program read the video, and saw that there were non-moving sequences (like the non-shooted ones, when a title or a message is displayed), and it decided to shorten this non-moving sequence as a single picture wich lasts 5 sec. That way, when VLC reads the movie, it "thinks": "oh, I have to display this picture for 5 sec ! let's go, see you in 5 secs guys !" and it "forgets" to update the subtitles during this time. (or something like that)
Other informations that lead me to this result: when i looked on the binary file of the original movie (.ogv), and looked at the location of the data that were supposed to contain the non-moving sequence (ask me if you like to know, how i found this location, maybe I completely fucked that up), i noticed strange things: like a bunch of bits to FF, and a bunch of bits to 00 allllll the way. Which is strange, since a "normal sequence" binary data shows random bits (i know it's not random but it looks random, knowing there's no redundancy at all).
Also, when I re-encoded the video with x264, and changed the bitrate and other settings i have no idea about (actually i do have a little idea about what i'm doing ...), and tested the subs with this new file, it all worked fine, and when i would open the file with a binary editor, it'd look all normal, only random bits, no weird all-FF-or-all-00 sequence.
If anybody knows more about this than me, I'd be delighted to be proved wrong and get to know more about compression and sutff :) (maybe i said complete bullshit in this article, who knows ?)
--Sindarus 18:07, 6 May 2013 (EDT)
VLC has hard time reading ogv files
When i read an ogv file with VLC, it gets wrong about the time indication on the timeline, wich is pretty annoying. Also, when you skip a part, or move forward, the picture is all blocky and it gets 10 sec or so to have a neat picture again ...! And when i'm reading subs, everytime I skip a part, the subs just disappear and never show up again... that's pretty annoying too!--Sindarus 14:32, 25 March 2013 (EDT)
Also, i just realized that there might be a problem with the source vid, i don't know what is wrong, but whether i try reading the subs with VLC or reencode it and read it with my sub editor, the subs mess up:
even if I set the subs to show on a specific time, when the video goes from a camera shot sequence, to a computer generated sequence, the subs go wrong. Let me take an example:
at 1:45, when the title shows up, it takes 500 ms to VLC to load the subs of the title.
let's draw a timeline:
example.jpg
the bleu/green waves are sound of people talking ofc.
the wierdest thing is that the problem is the same when I play the ogv file in VLC or the reencoded AVI file in my subtitle editor ... I don't know much about videos and such, but it might come from keyframes or something like that. Maybe when they included the computer generated sequence into the movie, there was no keyframe, and VLC can't updates the subs or something like that. Do someone have any idea ?
here's the sub file i'm talking about:
clic to download
--Sindarus 16:01, 26 March 2013 (EDT)
Welcome
Hi. If you need any help, just ask. Ciaran 20:05, 23 March 2013 (EDT)
- En fait je bosse dur depuis hier sur les sous-titres français de "patent absurdity", voilà le début du compte rendu de mon travail:
La modification que j'apporte concerne surtout le timing, et aussi la correction du texte, de la traduction.
Je ne consigne bien sur pas dans ce tableau tout les changements vraiment mineurs que j'ai effectués tel que les ajustements de timing minimes qui n'engendrent aucune conséquence.
Je ne consigne ici que les éléments qui sont susceptibles de provoquer une réaction chez vous: toute les modifications que j'ai faites que vous pourriez trouver inappropriées.
De manière générale, j'ai privilégié la concordance des sous-titres avec la voix de la personne qui parle, et donc de son image. Ceci, pour privilégier le sens du texte; et rendre a la gestuelle et au langage corporel sa place dans le discours: celle ci est relativement importante. Si les sous-titres n'étaient pas synchronisés avec la vidéo de cette manière, un locuteur pourrait effectuer un geste bien particulier (et porteur de sens) a un moment du discours, qui ne tomberais pas au même moment que les sous-titres.
Comme j'ai divisé certains sous-titres, les numéros ont été décalés. Ainsi, dans la colonne "numéro du sous-titre", la numérotation suis le nouveau fichier de sous-titres, pas l'ancien.
J'ai aussi supprimé le nom des gens qui parlent dans les sous-titres, en gardant le sous-titre du bandeau introducteur de chacune des personnes. Ceci, pour gagner de la place, pour raccourcir les sous-titres, et gagner en compréhension. En effet, le bandeau introducteur suffit.
A propos des sous-titres qui se chevauchent lorsque deux personnes parlent en même temps: si les personnes ne parlent pas très longtemps en même temps, je pense qu'il vaut mieux éviter la superposition des sous-titres. Quand on les lis, on lis le premier, puis le deuxième apparait au dessus, mais comme on a pas fini de lire le premier, on ne sais pas quoi lire, et si on lit le deuxième, on ne comprend pas le premier... bref, j’exagère peut être, mais ça provoque une certaine confusion. Je pense qu'il vaut mieux mettre les deux sous-titres l'un après l'autre, quitte a ce qu'un sous-titre finisse légèrement trop tôt.
Il existe une pratique qui consiste a laisser a peu près 250ms entre chaque sous-titres, je n'ai pas vraiment d'opinion sur la question. J'ai l’habitude de ne laisser qu' 1ms, pour éviter que les sous-titres se chevauchent a l’écran, et pour gagner le maximum de temps (pour que le spectateur ai le plus de temps possible pour lire). Cependant, j'ai lu sur http://www3.sympatico.ca/sylvain403/Guide.2.0.htm : "L'espace de temps entre deux sous-titres et minimalement de 0,2 seconde. Cela permet à l'œil du spectateur d'enregistrer l'apparition d'un nouveau sous-titre à l'écran. C'est le délai minimal que l'on retrouve majoritairement dans le sous-titrage professionnel (l'autre délai professionnel moins courant étant de 0,160 seconde). " Je vais donc respecter la norme des 160 ms ...! sauf pour les cas extrêmes bien sûr
D'après les recommandations de ce site, j'ai aussi veillé a ce que la règles des 40 caractères par lignes soit plus ou moins respectée, en découpant chaque sous-titre en deux lignes
Toujours d'après les recommandations de ce site, j'ai corrigé la typographie des guillemets en ".
numéro du sous-titre concerné | opération | commentaire |
---|---|---|
3 | ajustement de timing | pour que les sous-titres du journaliste s'affichent en même temps que sa voix |
3 | modification de texte | "Journaliste : Messieurs, voulez-vous dire qui vous êtes et épeler vos noms ?" -> "Journaliste : Messieurs, voulez-vous vous présenter et épeler vos noms ?" |
4 | ajustement de timing | pour que les sous-titres de Bilski s'affichent en même temps que sa voix |
4 et 5 | modification de texte | suppression des noms des personnes devant leurs sous-titres: compte tenu du contenu des sous-titres (ils se présentent), on peut considérer que ces précisions sont inutiles et encombrent l'espace visuel. D'autant plus que la video d'origine ne présente pas de bandeau de nom pour indiquer au spectateur qui parle non plus. |
7 | modification de texte | suppression de "Warsaw :" devant le sous-titre : le spectateur connais déjà l'identité de cette personne. |
10 | modification de texte / réorganisation de la division | "ainsi, en plus de donner aux consommateurs, consommateurs d'énergie," -> "Ainsi, en plus de donner aux consommateurs une facture énergétique garantie," Warsaw se reprend, mais ca n'apporte rien au niveau de la comprehension, ca embrouille le spectateur que de retranscrire cette "scorie" du discours. |
15 | modification de texte | [[Ces hommes espèrent gagner un brevet sur une méthode d'affaires sur la couverture des risques.] -> [Ces hommes espèrent gagner un brevet sur une méthode d'affaire pour couvrir les risques des transactions]. compréhension plus aisée |
16 | division de sous-titre (en 3) | le sous titre était vraiment trop long. |
20 | modification de texte | "L'affaire Bilski elle-même est que, quelqu'un a déposé une demande de brevet" -> "L'affaire Bilski est que quelqu'un a déposé une demande de brevet". Formulation plus naturelle. |
21 | division de sous-titre | Le locuteur marque une pause a l'oral, la modification la prend en compte |
31 | modification de texte | suppression de "journaliste :". On devine que la question est posée par un journaliste. Et on avait un manque de place (sous-titre trop court pour texte trop long) |
32 | modification de texte | "des personnes prenant leur téléphone et appelant d'autres personnes ?" -> "que des personnes appellent d'autres personnes ?". Formulation beaucoup (beaucoup) plus naturelle et normale. réduction du nombre de caractère, car temps limité. |
34 | modification de texte | "comme a certains actes que l'on doit accomplir" -> "comme certains gestes que l'on doit faire," Réduction du nombre de caractères, j'ai aussi ajouté à ce sous-titre le nom de la personne qui parle, car celui ci ne restait pas suffisamment longtemps a l'écran. |
45 | modification de texte | "Et nous pouvons avoir quelqu'un comme Bernard Bilski qui se pointe en disant :" -> "Et il se peut que quelqu'un comme Bilski se pointe en disant :". Formulation plus naturelle (et plus fidèle au langage utilisé par Klemens). le temps de lecture était trop court aussi, j'ai donc réduit le sous-titre de 8 caractères |
47 | modification de texte | "et donc je devrais avoir un brevet sur cette méthode de traitement de l'information" -> "et donc je devrais avoir un brevet sur cette façon de traiter l'information" la deuxième ligne était trop longue |
49 | correction de chevauchement | pour les raisons indiquée dans l'introduction. |
56 | modification de texte | "et ensuite vous appliquez des noms de variables." -> "et ensuite vous donnez des noms aux variables.". Meilleur compréhension. |
62 | division de sous-titre | sous-titre beaucoup trop long, il est préférable pour la compréhension de fractionner les informations, d'autant plus que Klemens marque des pauses dans son discours |
67 | division de sous-titre | |
76 | division de sous-titre | |
78 | division de sous-titre | |
82 | division de sous-titre |
--Sindarus 10:46, 24 March 2013 (EDT)
- Génial! Je regarderai le vidéo ce soir pour voir si j'ai des commentaires mais il me semble que tu sais ce que tu fais. Ciaran 11:36, 24 March 2013 (EDT)
- Au fait, je suis pas du tout satisfait par le format .srt qui ne propose aucune "mise en page" (layout). Certains sous-titres apparaissent blanc sur blanc et c'est illisible, parfois on ne peut pas voir a quoi correspond la traduction. Alors je pense que je vais faire une version .srt , et une version .ass avec toute la mise en page jolie. C'est possible de distribuer les deux ? en revanche je ne sais pas trop dans combien de temps j’aurais fini, ça prend plus de temps que je pensais, mais je n'abandonnerais pas, quitte a finir dans 3 mois. Mais vu que rien a été modifié depuis 2010, je doute que ça pose problème. Je veux dire, je suis le seul à bosser dessus pour l'instant. --Sindarus 13:32, 24 March 2013 (EDT)
- Génial! Je regarderai le vidéo ce soir pour voir si j'ai des commentaires mais il me semble que tu sais ce que tu fais. Ciaran 11:36, 24 March 2013 (EDT)
Sorry I haven't tested the subtitles yet
I haven't had time to test the subtitles. I'm starting exams now, so I won't have time in June either. I put a note at the end of this article:
That probably won't attract much attention, but I'll ask FSF to send a mail to their supporters about that article when my exams are done, so we might get some new helpers here on en.swpat.org. Ciaran 09:10, 26 May 2013 (EDT)
- okay, thanks a lot ! I've went through all the subs, I'm currently in reviewing them. --Sindarus 09:07, 27 May 2013 (EDT)
compte rendu des modifications apportées au sous-titres
La modification que j'apporte concerne surtout le timing, mais aussi la correction du texte, de la traduction.
Je ne consigne bien sur pas dans ce tableau tout les changements vraiment mineurs que j'ai effectués tel que les ajustements de timing minimes qui n'engendrent aucune conséquence.
Je ne consigne ici que les éléments qui sont susceptibles de provoquer une réaction chez vous: toute les modifications que j'ai faites que vous pourriez trouver inappropriées.
De manière générale, j'ai privilégié la concordance des sous-titres avec la voix de la personne qui parle, et donc de son image. Ceci, pour privilégier le sens du texte; et rendre a la gestuelle et au langage corporel sa place dans le discours: celle ci est relativement importante. Si les sous-titres n'étaient pas synchronisés avec la vidéo de cette manière, un locuteur pourrait effectuer un geste bien particulier (et porteur de sens) a un moment du discours, qui ne tomberais pas au même moment que les sous-titres. Il en résulterais (potentiellement) une confusion dans l'esprit du spectateur
Comme j'ai divisé certains sous-titres, les numéros ont été décalés. Ainsi, dans la colonne "numéro du sous-titre", la numérotation suis le nouveau fichier de sous-titres. Les numéros entre parentheses (s'il sont présents) suivent eux, l'ancien fichier de sous-titre
J'ai aussi supprimé le nom des gens qui parlent dans les sous-titres, en gardant le sous-titre du bandeau introducteur de chacune des personnes. Ceci, pour gagner de la place, pour raccourcir les sous-titres, et gagner en compréhension. En effet, le bandeau introducteur suffit.
Toujours a propos des sous-titres des présentations des personnes: j'ai trouvé que la meilleure chose a faire était de mettre le nom de la personne dans son premier sous-titre. En effet, si je crée un sous-titre en plus pour le bandeau introducteur, qui viendra chevaucher ceux du dialogue, les sous-titres vont très mal réagir a l'écran, VlC s'en sort en ajoutant le sous titre le plus récent toujours au dessus de l'autre, mais c'est tres perturbant pour le spectateur: car cela signifie qu'en premier, le sous titre de présentation de la personne s'affiche au dessus du sous titre de son dialogue, puis, au second sous-titre de dialogue, le sous-titre de présentation se met en dessous; rien de mieux pour rendre les choses confuses. Je n'évoque même pas le comportement d'autres lecteurs, qui font simplement disparaitre les autres sous-titres, pendant que celui qui chevauche les autres est a l'écran ... rien de bon. Ce probleme pourra être évité avec la mise en page que propose le format .ASS , pour une prochaine release...
A propos des sous-titres qui se chevauchent lorsque deux personnes parlent en même temps: si les personnes ne parlent pas très longtemps en même temps, je pense qu'il vaut mieux éviter la superposition des sous-titres. Quand on les lis, on lis le premier, puis le deuxième apparait au dessus, mais comme on a pas fini de lire le premier, on ne sais pas quoi lire, et si on lit le deuxième, on ne comprend pas le premier... bref, j’exagère peut être, mais ça provoque une certaine confusion. Je pense qu'il vaut mieux mettre les deux sous-titres l'un après l'autre dans ce cas, quitte a ce qu'un sous-titre finisse légèrement trop tôt.
Il existe une pratique qui consiste a laisser a peu près 250ms entre chaque sous-titres, je n'ai pas vraiment d'opinion sur la question. J'ai l’habitude de ne laisser qu' 1ms, pour éviter que les sous-titres se chevauchent a l’écran, et gagner le maximum de temps (pour que le spectateur ai le plus de temps possible pour lire). Cependant, j'ai lu sur http://www3.sympatico.ca/sylvain403/Guide.2.0.htm : "L'espace de temps entre deux sous-titres et minimalement de 0,2 seconde. Cela permet à l'œil du spectateur d'enregistrer l'apparition d'un nouveau sous-titre à l'écran. C'est le délai minimal que l'on retrouve majoritairement dans le sous-titrage professionnel (l'autre délai professionnel moins courant étant de 0,160 seconde). " Je vais donc respecter la norme des 160 ms. (dans la mesure du possible)
D'après les recommandations de ce site, j'ai aussi veillé a ce que chaque ligne ne contienne que 40 caracteres au maximum, et que chaque sous titres ne compte que deux ligne. Parfois je n'ai pas réussi a minimisé les sosu-titres, mais une ligne ne fait jamais plus de 43 cracteres. Les exceptions a ces deux regles sont les sous-titre des messages affichés a l'écran. (j'ai déja vu dans des films, des long textes a l'écran divisés en plusieurs sous-titres, peut etre que je pourrais faire ca aussi... A VOIR
Toujours d'après les recommandations de ce site, j'ai corrigé la typographie des guillemets en ".
numéro du sous-titre concerné | opération | commentaire |
---|---|---|
3 | ajustement de timing | pour que les sous-titres du journaliste s'affichent en même temps que sa voix |
3 | modification de texte | "Journaliste : Messieurs, voulez-vous dire qui vous êtes et épeler vos noms ?" -> "Journaliste : Messieurs, voulez-vous vous présenter et épeler vos noms ?" |
4 | ajustement de timing | pour que les sous-titres de Bilski s'affichent en même temps que sa voix |
4 et 5 | modification de texte | suppression des noms des personnes devant leurs sous-titres: compte tenu du contenu des sous-titres (ils se présentent), on peut considérer que ces précisions sont inutiles et encombrent l'espace visuel. D'autant plus que la video d'origine ne présente pas de bandeau de nom pour indiquer au spectateur qui parle non plus. |
7 | modification de texte | suppression de "Warsaw :" devant le sous-titre : le spectateur connais déjà l'identité de cette personne. |
10 | modification de texte / réorganisation de la division | "ainsi, en plus de donner aux consommateurs, consommateurs d'énergie," -> "Ainsi, outre de donner aux consommateurs une facture énergétique garantie," Warsaw se reprend, mais ca n'apporte rien au niveau de la comprehension, ca embrouille le spectateur que de retranscrire cette "scorie" du discours. Il fallais aussi réduire le nombre de caratères |
15 | modification de texte | [[Ces hommes espèrent gagner un brevet sur une méthode d'affaires sur la couverture des risques.] -> [Ces hommes espèrent gagner un brevet sur une méthode d'affaire pour couvrir les risques des transactions]. compréhension plus aisée |
16 | division de sous-titre (en 3) | le sous titre était vraiment trop long. |
20 | modification de texte | "L'affaire Bilski elle-même est que, quelqu'un a déposé une demande de brevet" -> "L'affaire Bilski est que quelqu'un a déposé une demande de brevet". Formulation plus naturelle. |
21 | division de sous-titre | Le locuteur marque une pause a l'oral, la modification la prend en compte |
31 | modification de texte | suppression de "journaliste :". On devine que la question est posée par un journaliste. Et on avait un manque de place (sous-titre trop court pour texte trop long) |
32 | modification de texte | "des personnes prenant leur téléphone et appelant d'autres personnes ?" -> "que des personnes appellent d'autres personnes ?". Formulation beaucoup (beaucoup) plus naturelle et normale. réduction du nombre de caractère, car temps limité. |
34 | modification de texte | "comme a certains actes que l'on doit accomplir" -> "à certains gestes que l'on doit faire," Réduction du nombre de caractères, j'ai aussi ajouté à ce sous-titre le nom de la personne qui parle, car celui ci ne restait pas suffisamment longtemps a l'écran. |
45 | modification de texte | "Et nous pouvons avoir quelqu'un comme Bernard Bilski qui se pointe en disant :" -> "Et il se peut que quelqu'un comme Bilski se pointe en disant :". Formulation plus naturelle (et plus fidèle au langage utilisé par Klemens). le temps de lecture était trop court aussi, j'ai donc réduit le sous-titre de 8 caractères |
47 | modification de texte | "et donc je devrais avoir un brevet sur cette méthode de traitement de l'information" -> "et donc je devrais avoir un brevet sur cette façon de traiter l'information" la deuxième ligne était trop longue |
49 | correction de chevauchement | pour les raisons indiquée dans l'introduction. |
55 | modification du texxte | "vous savez, les moyens de faire quelque chose de données abstraites" -> "disons, le moyen de faire quelque chose a partir de données abstraites". Compréhension plus aisée. Je trouve que "disons" insiste bien sur le fait que Klemens donne ici une définition d'"algorithme". |
56 | modification de texte | "et ensuite vous appliquez des noms de variables." -> "et ensuite vous donnez des noms aux variables.". Meilleur compréhension. |
62 | division de sous-titre | sous-titre beaucoup trop long, il est préférable pour la compréhension de fractionner les informations, d'autant plus que Klemens marque des pauses dans son discours |
67 | division de sous-titre | |
76 | division de sous-titre | |
78 | division de sous-titre | |
78 | modification de texte | "avec la décomposition en valeurs singulières" -> "avec la SVD". Besoin de place et de temps. La comprehension ne se trouve pas altérée. Dans Dr House, les sous-titres disent bien "TB" pour "tuberculose", non ? |
82 | division de sous-titre | je ne les compte plus ... |
86 | modification de texte | "Ce que nous voulons faire" -> "ce qui est préférable". "what we want to do" est une expression anglaise qu'on ne peut traduire mot a mot. Je pense qu'on peut trouver une meilleure traduction encore que celle que je propose |
90 | création de sous-titre | "and handle theses slices out" -> "et de traiter ces tranches" |
102 | modification de texte | "Centre pour les innovations en matière de brevets" -> "Centre d'innovations de brevets" La ligne était trop longue. |
108 | remise en page | je saute une ligne a chaque information, la fiche est beaucoup plus lisible. |
112 | modification de texte | "qui n'est pas décrit précédemment dans toute la littérature" -> "qui n'a été décrit précédemment dans aucune littérature". La phrase prend sens :D (désolé pour ceux qui ont fait la trad! c'est quand même bien de l'avoir faites bien sur ! il faut un départ a tout!) |
113 | modification de texte | "et dont aucun mécanicien expérimenté NE peut en découvrir la fabrication" -> "et dont aucun mécanicien expérimenté ne peut découvrir la fabrication" (A REVOIR, je ne suis pas sur) |
122 | modification de texte | "Avec une « machine », une « fabrication » ou une « composition de la matière », un « procédé » fait partie des objets brevetables prévus par la loi." -> "De la même maniere qu'une "machine", "fabrication" ou "composition de la matière", un "procédé" est légalement brevetable" Manque de place, meilleure compréhension. |
134 | modification de texte | "La méthode des défendeurs pour la conversion hexadécimale," -> "La méthode des accusés pour la conversion hexadécimale, |
140 | modification de texte | "L'environnement a commencé à être assez différent," -> "l'environnement est devenu". Compréhension plus aisée. Réduction du nb de caractères |
141 | modificatoin de texte | "à partir de certaines décisions" -> "à commencer par certaines décisions". Quand bricklin dit "starting with some decisions" je pense qu'il veux plutot dire "avec en haut de la liste, certaines décisions" ou "comme bon exemple: certaines décisions" plutot que "ce phénomene a commencé par..." ou "le début de cette transformation a pris source a partir de...". A revoir ... |
141 | modification de texte | "comme dans "Diamond contre Diehr" -> "comme dans le cas "Diamond contre Diehr". Compréhension plus aisée |
147 (106) | modification de texte | "elle résidait essentiellement dans le procédé et déterminait" -> "elle avait dans le procédé le role de déterminer". Compréhension plus aisée. |
163 (114) | modification de texte | "Et la raison pour laquelle les juges de première instance détestent les affaires de brevet" -> "Et la raison pour laquelle ils détestent les affaires de brevet". Gain de temps énorme nécéssaire et évite la répétition (voire sous-titre précédent). |
197 (137) | modification de texte | "et vous aviez un office des brevets dont la revendication était " -> "et vous aviez un brevet dont la revendication était". Meme si le locuteur s'est trompé en parlant, il parait évident qu'il voulait en fait dire ça. |
225 (151) | modification de texte | "En 2000, 2001," -> "Et, dans les années autour de 2000 - 2001 a peu près" trop de temps pour un sous-titre trop court. Il fallait broder un peu |
227 - 228 - 229 (153 - 154) | modification de texte | "Journaliste : Vous savez, tous sont devenus des breveteurs de plus en plus agressifs et certains de ceux qui étaient contre les brevets logiciels ont fini par porter plainte contre d'autres sociétés." -> "tous sont devenus des breveteurs toujours plus agressifs, certains qui étaient contre les brevets logiciels ont fini par poursuivre d'autres sociétés." Réduction du nombre de caractere, manque de temps énorme :/ |
230 (154) | modification de texte | "Et ce que vous avez obtenu est une explosion" -> "et ce qu'on avait était une explosion". Formulation plus naturelle |
234 | suppression du sous-titre | "[Pourcentage des litiges concernant les brevets impliquant des brevets logiciels]" sous-titre inutile, sachant qu'il est explicitement dit ce que montre le graph. |
263 | modification de texte | "Timothy B. Lee (Université de Princeton) : Une des propriétés essentielles des langages de programmation est qu'ils sont très, très précis." -> "Timothy B. Lee (Université de Princeton) : Une des caractéristiques des langages de programmation est leur précision." Manque de temps énorme, réduction de la longueur du sous-titre. |
303 (199) | modification de texte | "Et si vous vous êtes plaint à ce sujet, disant que cela entravait votre créativité, les titulaires de brevets dirait :" -> "Et si vous vous étiez plaints disant que cela entravait votre créativité, les titulaires de brevets auraient dit :" Mauvais temps. |
336 - 337 (218) | modification de texte | "C'est tout simplement impossible d'examiner tous ces brevets chaque semaine, pour vous assurer que vous ne faites pas quelque chose qui pourrait les enfreindre" -> "C'est impossible de les examiner tous chaque semaine, pour vous assurer que vous n'en enfreignez pas." Manque de temps énorme, réduction de la longueur du sous-titre. |
365 | modification de texte | "Vous savez, ainsi vous pouvez vous représenter ça comme, vous savez," -> "Pour exemple" |
390 (245) | modification de texte | "et de sacrifier notre premier-né" -> "et de tout sacrifier". "Sacrifice one's first born" est une expression (référence a la bible) qui signifie qu'on est pres a encaisser les plus dures épreuves... J'ai fait en sorte que le spectateur puisse comprendre ce sens la |
404 | modification de texte | "de soi-disant "spéculateurs"" -> "de soi-disant "trolls"". "Trolls", en anglais ne veux pas dire "spéculateurs" et les gens dont il est question ne sont PAS soi-disant spéculateurs, il sont justement "soi-disant" trolls !!! Si le locuteur précise "soi-disant" et fait un geste de quillemet avec ses main, ca n'est pas pour rien, il ne faut surtout pas changer, c'est une dénomination... Enfin si quelqu'un a un argument pour remettre "spéculateur", je serais ravi de me laisser convaincre! |
407 | modification de texte | "fond de spéculation" -> "fond d'investissement". je me suis renseigné sur les "hedges funds" et je cite wikipedia: "La gestion alternative est un mode de gestion de portefeuille appliqué par certains fonds d'investissement dits « fonds alternatifs » ou « fonds de couverture », ou hedge funds. " Mais en fait la phrase ne veux rien dire, même en anglais ca me semble confus... je préfere supprimer ce passage, pour la facilité de comprehesion |
422 | modificatino de texte | "NTP était une société qui n'est qu'une holding d'une seule personne." -> "NTP était une société composée d'une seule personne." La c'était affligent quand même ... fallait vraiment changer. |
431 | modification de texte | "la colline du capitole" -> "le congrès". La majorité des francais (j'en suis persuadé) ne savent pas que le congrès se trouve sur la colline du capitole... je remplace donc la périphrase |
471 | modification de texte | Quand Joe Mullin dit "software is little more than a |