ESP Wiki is looking for moderators and active contributors!

Talk:Patent Absurdity/Français (French)

Commencé

Je suis aussi en train de le faire :)

J'ai déjà fait jusqu'à 7:45 ... --Echarp 21:23, 18 April 2010 (UTC)

Cool, copie ici --Gibus

Tu prends une partie et moi une autre? Je suis sur #april, pseudo echarp --Echarp 22:54, 18 April 2010 (UTC)

J'ai fait jusqu'à 8:47, je reprendrai plus tard je pense, demain ou après demain --Echarp 23:32, 18 April 2010 (UTC)

Attention aux terminologies propres aux brevets, ou au droit :

  • bureau des brevets -> office des brevets
  • processus -> procédé
  • méthode commerciale -> méthode d'affaires
  • brevets sur les logiciels -> brevets logiciels
  • loi sur les brevets -> droit des brevets

Sinon, on traduit habituellement "In re", simplement par "affaire", cf. http://en.wikipedia.org/wiki/In_re

Intellectual Ventures est la société de Nathan Myhrvold, jugée comme le plus gros troll de brevets au monde. À ne pas traduire donc.

Pour le vocabulaire musical, à la fin, cf. http://wiki.lilynet.net/index.php/Fr:glossaire

--Gibus

Mis en forme

Bonjour,

Ayant voulu voir ce film, je suis tombé sur vos sous-titres et ai mis en forme le script actuel pour qu'il soit conforme à un srt (testé avec mplayer et gnome-subtitle). Cette tâche est en grande partie automatisée, mais souhaitez-vous que je vous la fournisse afin de pouvoir continuer de travailler avec?

Quoi qu'il en soit, mon fichier se trouve ici:

http://users.klvb-larve.org/nico/Patent_Absurdity-vostfr/Patent_Absurdity-fr.srt

également disponible sous la forme d'un dépôt Git:

git clone http://users.klvb-larve.org/nico/Patent_Absurdity-vostfr/.git ./Patent_Absurdity-vostfr

--NicoLarve 23:33, 21 August 2010 (UTC)

Bonjour. Si je vois bien, ce que vous avez fait est d'ajouter les numéros et améliorer la forme des temps. Oui, si vous mettez votre texte sur le wiki, ça serait le bienvenu. Merci pour cet aide ! Ciaran 23:24, 21 August 2010 (UTC)

Exact, je le fais de ce pas. --NicoLarve 15:04, 23 August 2010 (UTC)

Syntaxe

J'hésite à reprendre tout le contenu, pour le transformer en syntaxe ".srt", qu'en dites vous? --Echarp

Quelqu'un à l'FSF fera le travail pour creer la vidéo sous-titrée. Je les demanderai quel format ils prèferent. Un grand merci pour les traductions ! Ciaran 15:28, 20 April 2010 (UTC)
S'il s'agit d'un fichier .srt (comme ils ont commencé pour la version anglaise), cela peut être fait en reprenant le texte existant mais en reformattant pour les timecodes. Mais cela implique un redécoupage, pour mieux gérer les paragraphes importants
Si personne ne m'indique le contraire, je pense le mettre au format .srt entre maintenant et la fin de la soirée (décalé au 21 avril 2010), indiquez moi si vous êtes actuellement en train de l'éditer. --Echarp
J'ai posé la question mais je n'ai pas encore reçu de réponse de l'FSF. En plus, je n'ai jamais fait de sous-titrage donc je n'ai aucun conseil de te donner pour l'instant. :-( Ciaran 19:28, 20 April 2010 (UTC)
Le format .srt est un format textuel (lisible avec vi ou emacs (ou autre si vous êtes fous;)) et les logiciels libres de lecture video (mplayer, totem, gstreamer, xine, kaffeine) le prennent en compte, j'imagine que ça ne posera donc pas de pb. Quel que soit le format choisi, le travail de redécoupage, synchronisation avec les timecodes, éventuellement adaptation de la traduction pour que les phrases soient plus courtes, tout ça est à faire, indépendamment du format des sous-titres... Gibus 20:58, 20 April 2010 (UTC)
Pour info, la version Italienne est directement faites en format srt. Et effectivement, il faudrait modifier le contenu pour l'adapter à la version sous-titres, mais je suppose qu'il ne faudra le faire que quand on aura une version stable --Echarp
La macro wiki utilisée → :%s/^\[\(\d*:\d*\)\s*-\s*\(\d*:\d*\)\]\s*/0:\1,0 --> 0:\2,999\r/g. Le résultat est testé avec mplayer, mais il y a des soucis d'encodage unicode... --Echarp 10:09, 21 April 2010 (UTC)

Pour des raisons d'encodage, j'ai peur que l'on doive utiliser la typographie allégée du web, c'est à dire pas d'espaces insécables devant les caractères de ponctuation haut... (sachant que de toutes façons, ce sont des demi espaces qu'il faudrait mettre...) --Echarp

Je ne vois pas d'autre possibilité, mais le manque une distinction espace/demi n'est pas grave. Au moins, quand les espaces insécables sont marqués, d'une manière ou d'une autre, c'est facile à remplacer cet encodage par un autre encodage au moment de production de la vidéo. Ciaran 10:50, 21 April 2010 (UTC)
OK mais alors il faut des espaces "normaux" devant ? : « ou » Gibus 19:31, 21 April 2010 (UTC)
Je me suis pas mal renseigné, en général les pros de la type préfèrent ne rien mettre plutôt que risque un retour à la ligne intempestif. Et depuis quelques temps déjà, les usages changent, certains journaux commencent à se mettre à une type simplifiée. Personnellement je pense qu'en fait si ces règles de typo étaient vraiment importantes, on changerait directement les fontes pour les prendre en compte (mais c vrai que les «» sans espaces intérieurs c plutôt moche). Echarp 22:29, 21 April 2010 (UTC)

Découpage

J'ai redécoupé le transcript (en me basant sur le découpage des sous-titres italiens) afin d'en faire de vrais sous-titres et l'ai posté sur le wiki. Ça donne un fichier qui n'est pas impeccable mais qui est au moins utilisable avec un lecteur vidéo. Ce n'est qu'après avoir posté (d'abord sans m'inscrire) que j'ai remarqué qu'on en discutait déjà ici. C'est la première fois que je contribue sur un wiki, j'espère que vous ne m'en voudrez pas trop de ne pas avoir fait les choses dans les règles. --Gnuzer 16:46, 09 September 2010

Un grand merci ! C'était un gros erreur de ne pas bien découper le texte au début. Le wiki sera non-modifiable pendant deux heures pour mettre à jour le logiciel. Si vous avez d'autre changements, merci de les faire un peu plus tard. Ciaran 14:52, 9 September 2010 (UTC)

Crédits

Il ne faudra pas oublié les traducteurs dans les sous-titres ;) Joli boulot Echarp ! Gibus 21:08, 21 April 2010 (UTC)

 :)

remaniement complet

Bonjour a tous, comme je trouvais les sous-titres un peu médiocre au niveau de la traduction (souvent ca ressemblait a du google trad) et du syncing, j'avais décidé de les remanier entièrement. J'ai (très) bien avancé dans mon travail, j'avais l'intention de faire un dernier passage histoire de fignoler le tout, mais j'ai oublié, et maintenant je ne sais pas si j'aurais le temps ni l'envie de le faire. J'upload donc ma version des sous titres, et je laisse sur ma page talk le compte rendu des modifs. Au bout d'un moment j'ai cessé de mettre tout dans le tableau, surtout pour les ajustements de timing, vu que j'ai pas laissé un seul sous titre en place x) lien : http://en.swpat.org/wiki/User_talk:Sindarus#compte_rendu_des_modifications_apport.C3.A9es_au_sous-titres
En espérant que vous trouviez ca utile, je vous dis au revoir ! (je passerais peut être de temps en temps pour voir ce qu'il en est)--Sindarus (talk) 18:03, 4 August 2013 (EDT)

Un grand merci! C'est beaucoup plus lisible avec les phrases plus courtes. Ciaran (talk) 20:43, 4 August 2013 (EDT)